Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Vocabulaire européen des philosophies. dictionnaire des intraduisibles

150 auteurs, 400 entrées, 4 000 mots, expressions et tournures, 9 millions de signes... ce dico, c'est le « guide Babel » !

Mais une Babel repensée, organisée par ses architectes sur le principe que la philosophie ne parle pas une langue, mais « en langues ». Et que le passage de l'une à l'autre n'est pas source de cacophonie, mais de richesse. Ce qui ne veut pas dire, bien sûr, que la traduction de sein par être, de Wunsch par désir ou de pravda par vérité ne fait pas problème. Prenez Wunsch. Traduction littérale : souhait. Pourquoi, sachant que l'allemand n'a pas de mot précis pour dire désir, a-t-on choisi ce terme dans presque toutes les versions françaises de Freud ? Cela demande éclaircissement : « L'idée d'un souhait inconscient paraît plus difficilement acceptable que celle d'un désir inconscient, explique Alexandre Abensour, qui s'est chargé de cette entrée dans le Vocabulaire. Un souhait suppose la participation active de celui qui souhaite. Il paraît difficile de penser qu'on soit le jouet d'un souhait comme on l'est d'un désir. Traduire Wunsch par "désir" peut donc se justifier. »

Ainsi vit le mot - jamais figé, vibrant dans un réseau d'autres mots aussi bien dans sa langue que d'une langue à l'autre : plaisir renvoie à aimer, beauté, goût, malaise, pulsion, souffrance, mais aussi à hêdonê, voluptas, delectatio, lust, enjoyment, delight, gozo, godimento... Traduire, c'est trouver l'accord juste, la bonne vibration, dans ces « jeux » de mots - ou entre les mots - que le Vocabulaire européen des philosophies s'attache à faire résonner et raisonner. Pari difficile, comme le reconnaissent volontiers les auteurs en donnant à leur ouvrage le sous-titre de Dictionnaire des intraduisibles. Pas par provocation ou forfanterie, simplement pour rappeler au lecteur que, de Descartes à Hegel et du grec à l'allemand, l'arabe ou l'hébreu, « on n'en finit pas de (ne pas) traduire ».

Dictionnaire des intraduisibles, Vocabulaire européen des philosophies, Collectif, Seuil.

Les commentaires sont fermés.